Séminaire du CET : Isabelle Cohen - traduire le Livre de Job (mardi 15 décembre, 20h00)
La tradition grecque appelle la Bible « Ta biblia », « Les livres », car elle la considère comme une bibliothèque. La tradition juive l’appelle, entre autres, « Miqra », que l’on peut traduire par « faire parler ». Faire parler quoi ? La parole divine, de l’infini contracté dans du fini, le mode d’emploi du monde. Car, si la Tora est une bibliothèque, c’est une bibliothèque de commentaires, un emboîtement de bibliothèques, des poupées russes de corpus, de courants, d’époques, d’histoire et de géographie du peuple juif et donc de langues.
Comment traduire, c’est-à-dire « faire passer » l’univers hébraïque à la fois condensé et révélé vers le français prolixe et voltairien ? Comment basculer d’un alphabet consonantique, donc essentiellement pneumatique, à une grammaire de l’ici et maintenant ? Et ce, à travers le livre réputé le moins intelligible de la Bible hébraïque, celui de Job ?
Quelques informations sur notre conférencière, également :
Isabelle Cohen, historienne, chargée de mission pour la Commission Culture juive de la Fondation pour la mémoire de la Shoah, Docteure en histoire des religions et anthropologie religieuse. A été, entre autres fonctions, chargée de cours en histoire juive contemporaine à l’Université Lille 3, en hébreu moderne à l’Ensae et en hébreu biblique à l’Ecole cathédrale et au Collège des Bernardins. Elle a également enseigné au Collège des études juives de l’Alliance israélien universelle et à l’Université populaire du judaïsme mise en ligne sur le portail Akadem. Auteure de Un monde à réparer. Le Livre de Job, nouvelle traduction commentée, Albin Michel, 2017.
Pour voir l'enregistrement : https://u-paris.zoom.us/rec/share/CWaxZstlcip36zRHt5mnMFnB6S3vU2qZ2bGwmAa6LNImIf326gpOkglRH8kJPjIV.DICY0UcmwHXKZVFJ