Traduction et Transdisciplinarité - Décembre 2015
| Séminaire |
Approximations et incertitudes dans la traduction littéraire du chinois en français : quelles représentations derrière les mots ?
_____________
Isabelle Rabut
INALCO/ASIEs
Discutant : Rainier Lanselle
_____________
Nombreux sont les défis que la langue chinoise pose au traducteur littéraire. Je m’intéresserai ici au lexique, et plus particulièrement aux verbes de qualité dissyllabiques, dont le sens précis est souvent instable et difficile à saisir.
Dans cette intervention, il sera question non pas tant de l’intraduisible que de l’approximation à laquelle les traducteurs sont condamnés dans bien des cas. J’envisagerai la question non pas sous l’angle pratique de la relation entre le traducteur et le lecteur (comment traduire, pour le faire comprendre au lecteur, tel mot qui n’a pas de véritable équivalent dans la langue d’arrivée), mais sous l’angle cognitif : jusqu’à quel point arrivons-nous à percer le sens des mots, et comment choisissons-nous entre les synonymes ou les traductions plus ou moins paraphrastiques que propose le dictionnaire ? Ces interrogations débouchent finalement sur la question du rapport entre les mots et les représentations, celles de l’auteur comme celles du traducteur.