Séminaire 2017-2018 : Conférence de Kun-Yung WU
Traduction - territoire/ décentrer les regards
Séminaire « Traduction et Transdisciplinarité »
2017-2018
Kun-Yung WU
Taiwan : une autre langue chinoise, une autre terre de traduction
En 2016, Taiwan a produit 38 807 nouveautés en titre (la France 68 096), dont 9 716 ouvrages traduits; pour un pays de 23 millions d’habitants, ce chiffre est spectaculaire. Mais les spécificités de la traduction « made in Taiwan » sont surtout d’ordre qualitatif : tout d’abord, la langue chinoise à Taiwan n’a pas le même rapport avec la littérature classique que la langue chinoise en Chine, les deux langues ayant divergé suite à des politiques linguistiques différentes de 1949 à nos jours.
Ensuite, pour une société taïwanaise sans cesse en quête de son identité depuis l’amorce de la démocratisation dans les années 1980, la traduction n’a pas seulement pour objet de connaître les autres pensées et les autres mondes, elle est aussi un moyen d’être connu des autres afin de pouvoir se connaître soi-même. En effet, elle ouvre un jeu faisant penser à ce qu’évoquait Claude Lévi-Strauss dans « Jean-Jacques Rousseau, fondateur des sciences de l’homme » : reconnaître le « il » en moi permet de répondre à la question « que suis-je? ».
Enfin, la traduction à Taiwan se singularise par des conditions socio-économiques permettant aux professionnels de choisir leurs ouvrages et leurs auteurs tout en pouvant vivre de leur métier, ce qui représente un intérêt certain pour les différentes pensées à transmettre.
Le 4 décembre 2017, 17h30-19h30
La conférence est suivie d'un pot amical
WU Kun-Yung 吳坤墉:
Président de l’Association taïwanaise des traducteurs de français
Co-fondateur et directeur éditorial des Editions Utopie, maison d’édition taïwanaise fondée en 2010. Chargé de la publication des ouvrages de littérature et de sciences humaines.
Traducteur/interprète français-chinois.
Dernières traductions publiées :