Séminaire du CET : conférence de Franziska Humphreys (22/04/2024)

Recherche

« Penser la traduction »

Visioconférence de Franziska Humphreys

Lundi 22 avril à 18h, sur Zoom

Dans ma présentation, je souhaite aborder les aspects essentiels qui ont guidés les réflexions menant à la constitution du recueil « Penser la traduction » (Editions de la Maison des Sciences de l’Homme 2021) et l’ouvrage qui le suit et le complète « Übersetzungen im Archiv. Potenziale und Perspektiven » (Wallstein, à paraître en printemps 2024). L'objectif de « Penser la traduction » a été de conceptualiser la valeur épistémologique de la traduction et de ses effets sur la vie des idées et la stabilité des concepts. Bien que la traduction joue un rôle déterminant dans l’internationalisation des savoirs et la migration des concepts, la traduction et le traducteur comme médiateur n’occupent qu’une place marginale dans l’histoire des sciences humaines. En plaçant la traduction au cœur du dispositif transférentiel de l’émergence et de la circulation du savoir, il s’agit d’explorer le potentiel herméneutique et poétique des processus à l’œuvre dans l'atelier du traducteur. Ainsi, l’ouvrage se propose d’élaborer une pensée de la traduction et de ses pratiques multiples dans une perspective historique, philologiques et culturelle. Aussi, l’activité traduisante ouvre à l’expérience de la différence des langues qui permet de se maintenir dans un entre-deux linguistique, conceptuel et poétique. Bien que dépendant et tributaire du texte source, la traduction façonne le langage et le discours en littérature et sciences humaines. Elle constitue ainsi un acte d’écriture propre qui intervient dans le texte en l’interprétant et en le réinventant ouvrant la voie vers une poétique de la traduction.

 

Note biographique

Franziska Humphreys est la directrice de la Fondation de l’Allemagne - Maison Heinrich Heine, située à la Cité Internationale Universitaire de Paris. Elle a fait des études de Littérature générale et comparée, de Lettres modernes et d'histoire de l'art à Tübingen, Munich et Paris, puis a obtenu un doctorat en cotuelle de thèse entre l'Université Paris 7 et la Ludwig-Maximilians-Universität, Munich. Ainsi, à la suite de sa thèse intitulée Visages du langage. Michel Foucault face à la littérature (1961-1969), elle a d'abord dirigé le bureau parisien des éditions diaphanes, puis occupé un poste de lectrice spécialisée [Fachlektorin] du DAAD à l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) et à la Fondation de la Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris. En outre de ses activités d'enseignement et de recherche en Littérature générale et comparée à l’EHESS, elle a alors dirigé le programme de traduction franco-allemand Bibliothèque allemande aux éditions de la FMSH. En 2014, elle a conçu le projet Penser en langues - In Sprachen denken avec le soutien de la Fondation Robert Bosch. Chargée de mission pour le programme Europanetzwerk Deutsch du Goethe-Institut de Bruxelles entre 2020 et 2023, elle a œuvré pour la promotion de l'allemand comme langue de travail dans les institutions européennes et pour l’entente culturelle dans une Europe multilingue. Franziska Humphreys est également traductrice du français vers l’allemand dans le domaine des sciences humaines et auteure de publications à la croisée de la littérature, de l'esthétique et de la théorie des médias.

 

Affiché dans la rubrique