séminaire du CET : Conférence de Brigitte Duzan, le 7 avril 2025
Lundi 7 avril, 18h-20h
Amphi 1 du bâtiment Olympe de Gouges, 8 place Paul Ricoeur, 75013 Paris, ou sur Zoom (lien à la demande)
Au cœur des humanités se situe la traduction, a dit Barbara Cassin.
Cependant, traduire est fondamentalement une impossibilité, comme écrire pour Marguerite Duras : personne ne peut, mais on écrit, et on traduit. On traduit en disant « presque la même chose », et tout tient dans le presque : le désir comme la frustration. Surtout quand on se mêle de vouloir traduire une langue aussi différente de la sienne que le chinois l’est du français.
Mais malgré tout, c’est le désir qui prime : le plaisir du texte à partager qui participe de « l’hédonisme profond de toute culture » selon Barthes.
Brigitte Duzan est Sinologue et traductrice, spécialiste de littérature chinoise contemporaine et de ses adaptations au cinéma, avec des axes de recherche centrés sur la nouvelle, autour de divers thèmes dont la littérature féminine chinoise. Elle a créé un site dédié à la littérature chinoise contemporaine : http://www.chinese-shortstories.com.
Parmi ses nombreuses traductions, voici ses trois préférées de ces dernières années :
Funérailles molles, de Fang Fang (L’Asiathèque, 2019)
Un paradis, de Sheng Keyi (Ph. Picquier, 2018)
Le Serpent blanc, de Yan Geling (L’Asiathèque, coll. Novella de Chine, 2022)