Confronter le concept d'humilité, d'une part, et la personne, la pensée et l'oeuvre de Vladimir Nabokov, d'autre part, me semble une approche alléchante pour parler de traduction et en faire parler. Je relaye donc avec plaisir cet appel à propositions.
Bonne lecture à toutes et tous,
Nicolas Froeliger
******* Please scroll down for English and Russian *******
Vladimir Nabokov et la traduction :
Colloque transatlantique
Lille, France-Chapel Hill, USA
Printemps 2018-Automne 2018
Aucun traducteur et traductologue n’a suscité autant d’intérêt pour l’art plein d’humilité de la traduction littéraire que Vladimir Nabokov (1899-1977). À la croisée de cinq langues et traditions littéraires (anglaises, françaises, allemandes, italiennes et russes), il vivait la traduction à un niveau hors d’atteinte pour la plupart de ses prédécesseurs ; son approche a annoncé et influencé notre compréhension moderne du caractère indispensable de l’interconnexion entre le linguistique et le culturel.
L’entrée de Nabokov en littérature se fit par le biais de la traduction. Il affirmait avoir traduit The Headless Horseman de Mayne Reid vers le français (et en alexandrins) à l’âge de onze ans. Par ailleurs, son adaptation de Colas Breugnon de Romain Rolland fut certainement son rite de passage le plus méticuleux pour devenir écrivain. Cependant, bien que la controverse soulevée par sa version de Eugene Onegin d’Aleksandr Pouchkine et le « littéralisme » qu’il y a employé aient pour toujours modifié notre conception de la traduction, l’intégralité de son œuvre en traduction reste le domaine de son travail créatif le moins apprécié et le moins compris.
Pour combler ce manque, Dr. Julie Loison-Charles (Université de Lille) et Dr. Stanislav Shvabrin (The University of North Carolina at Chapel Hill, USA) vous invitent à soumettre vos propositions de communication (d’une longueur de 500 mots) exposant l’héritage de Nabokov en tant que traducteur et traductologue, ainsi que dans de nombreux autres domaines et exemples de son engagement dans « l’art de la transmigration verbale ».
Nous invitons les chercheurs intéressés par les multiples aspects de l’héritage de Nabokov en traduction à prendre en considération les pistes suivantes :
* Nabokov traducteur (avec un intérêt particulier pour les œuvres autres qu’Alice au pays des merveilles et Eugene Onegin) ;
* Nabokov et sa théorie de la traduction, son évolution et son héritage ;
* La traduction telle qu’elle apparaît dans les écrits de Nabokov ;
* L’auto-traduction ;
* Traduire Nabokov (en collaboration avec l’auteur et indépendamment) ou le retraduire ;
* La traduction intersémiotique (audiovisuelle, cinématographique, théâtrale…) de l’œuvre de Nabokov ;
* Enseigner la traduction avec Nabokov ;
* L’impact de la traduction sur l’écriture de Nabokov.
Les participants qui seront sélectionnés par le comité scientifique pourront donner leur communication soit à Lille (mai 2018), soit à Chapel Hill en Caroline du Nord, USA (automne 2018). Les deux pans du colloque seront étroitement liés pour faciliter la collaboration entre les participants des deux côtés de l’Atlantique : les communications, enregistrées ou dans leur forme rédigée, seront disponibles pour les participants par le biais d’une plateforme et les participants seront invités à collaborer lorsqu’ils s’intéressent à des sujets similaires, pour répondre à une communication donnée dans la première conférence ou pour publier des articles à quatre mains. Cette plateforme pourra également être utilisée pour travailler avec des étudiants en Master ou Thèse lors de séminaires en traduction transatlantiques et collaboratifs.
Veuillez envoyer vos propositions de communication (maximum 500 mots, en anglais ou en français) aux adresses électroniques suivantes : julie.loison-charles@vladimir-nabokov.org et shvabrin@email.unc.edu
Si vous souhaitez que votre proposition de communication soit étudiée pour la conférence de Lille, veuillez la soumettre avant le 1er septembre 2017 ; pour la conférence de Chapel Hill, avant le 1er mai 2018.
Ce projet est organisé grâce à la collaboration de la Société Française Vladimir Nabokov – Les Chercheurs Enchantés, l’Université de Lille SHS (laboratoire CECILLE) et le Centre des Études Slaves, Eurasiennes et d’Europe de l’Est de l’Université de Caroline du Nord à Chapel Hill (États-Unis).