Voilà un bien beau titre : Les imaginaires de la traduction... C'est ce dont traite nouveau numéro de la revue Itinéraires. Littérature, textes, cultures, "Les imaginaires de la traduction", dirigé par Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong - et on peut le trouver en texte intégral à l'adresse suivante : https://journals.openedition.org/itineraires/4504
Présentation du numéro
Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.
Sommaire
Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong
La théorie des imaginaires de la traduction
The Theory of the Imaginaries of Translation
Théories et conceptions du traduire : la place de l’imaginaire
Christine Lombez – Avec qui traduit-on ? Les imaginaires de la traduction poétique
Paolo Bellomo – L’empreinte du calque. La matière reproduite dans l’imaginaire de la traduction
Solange Arber – Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
Aude A. Gwendoline – La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres
Les imaginaires dans les pratiques traductives
Marta Álvarez Izquierdo – Traduire la poétique de l’ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?
Lilia Androsenko – Fiodor Dostoïevski traducteur de Balzac : vers la révélation d’un futur talent littéraire
Laude Ngadi Maïssa – Cartographier l’imaginaire d’un écrivain-monde : les traductions de l’œuvre d’Olivier Rolin
Louis Watier – L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
Gloria Branca – Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction
El-Shaddai Deva – D’un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande
Marianne Braux – Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
Dans l’atelier des traductrices : imaginaires et récits de traduction
Frances Egan – The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
Irène Gayraud – Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original
Bonne journée à toutes et tous,
Nicolas Froeliger