Voilà un bien beau titre : Les imaginaires de la traduction... C'est ce dont traite nouveau numéro de la revue Itinéraires. Littérature, textes, cultures, "Les imaginaires de la traduction", dirigé par Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong - et on peut le trouver en texte intégral à l'adresse suivante : https://journals.openedition.org/itineraires/4504

Pour finir de vous allécher, en voici une brève présentation, ainsi que le sommaire :
 

Présentation du numéro

Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.
 

Sommaire

Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong
La théorie des imaginaires de la traduction
The Theory of the Imaginaries of Translation

Théories et conceptions du traduire : la place de l’imaginaire

Christine Lombez – Avec qui traduit-on ? Les imaginaires de la traduction poétique

Paolo Bellomo – L’empreinte du calque. La matière reproduite dans l’imaginaire de la traduction
 
Solange Arber – Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction

Aude A. Gwendoline – La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres

Les imaginaires dans les pratiques traductives

Marta Álvarez Izquierdo – Traduire la poétique de l’ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?

Lilia Androsenko – Fiodor Dostoïevski traducteur de Balzac : vers la révélation d’un futur talent littéraire

Laude Ngadi Maïssa – Cartographier l’imaginaire d’un écrivain-monde : les traductions de l’œuvre d’Olivier Rolin

Louis Watier – L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle

Gloria Branca – Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction

El-Shaddai Deva – D’un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande

Marianne Braux – Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre

Dans l’atelier des traductrices : imaginaires et récits de traduction

Frances Egan – The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject

Irène Gayraud – Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger